ミッションインポッシブル「デッドレコニング」は字幕と吹替どっちがいい?日本語声優は誰?

映画

映画「ミッション:インポッシブル デッドレコニング PART ONE」

 

映画「ミッション:インポッシブル デッドレコニング PART ONE」が、

2023年7月21日(金)から公開されています!

 

トム・クルーズ主演の人気シリーズ

「ミッション:インポッシブル」の最新作ということで

「待ってました!」という人も多いですよね。

 

今回の「デッドレコニング」は、

シリーズ初の2部作になっていて、

パート2が来年には公開予定です。

 

さて本作は、

字幕版だけではなく吹替版での上映もあります。

 

「正直どっちで見たらいいの?」

 

そう迷っている人もいるんじゃないでしょうか?

 

この記事を読むと、

「デッドレコニング」は字幕、吹替どっちで見るべきなのか?

自分が楽しめるのはどっちなのか?

 

ここが分かりますよ!

 

それでは、

・ミッションインポッシブル「デッドレコニング」は字幕と吹き替えどっちを見たらいいの?

・ミッションインポッシブル「デッドレコニング」を字幕版で見るべきなのはどんな人?

・ミッションインポッシブル「デッドレコニング」は吹替版で見るメリットは?デメリットもある?

・ミッションインポッシブル「デッドレコニング」の吹替声優は誰?キャラクター別の魅力を解説!

・「デッドレコニング」の字幕版を見た評価感想

・「デッドレコニング」の吹替版を見た評価感想

について触れていきたいと思います。

 

 

ミッションインポッシブル「デッドレコニング」は字幕と吹き替えどっちを見たらいいの?

 

ミッションインポッシブル「デッドレコニング」は、

字幕と吹替、はたしてどっちで見たら楽しめるのか?

 

まず結論から言いますね。

 

僕がオススメしたいのは

「字幕版」での鑑賞です!

 

字幕をオススメする理由は、

「作品オリジナルの良さ、リアリティ」を味わえるからです。

 

吹き替えは確かに日本語だから

分かりやすいですよね。

 

ただ、言い方は悪く言っちゃうと

「にせもの」です。

(ちょっと大げさ笑)

 

まあ演じている人とは

別の人が声を当ててるわけですから・・・。

 

字幕版だと当たり前ですけど、

トム・クルーズトム・クルーズの声でしゃべってる。

 

だからまぎれもなく「本物」です。

 

その場で演じながらセリフを言っているので、

「リアリティ」という面では印象が違ってきますよね。

 

 

逆をイメージしてみてください。

 

例えば日本の映画の日本人の俳優さんに、

英語で声が当てられていたら。

 

そうなると違和感めちゃありますよね?

一気に嘘くさく感じたと思います(笑)

 

ただ、吹替版を全否定しているわけではありません!

吹替には吹替のメリットがもちろんあります。

 

このあと、

字幕・吹替それぞれのおすすめポイントを

詳しく解説していきます!

 

 

ミッションインポッシブル「デッドレコニング」を字幕版で見るべきなのはどんな人?

 

「デッドレコニング」を見るなら字幕版で!

というお話をしましたが、あくまでこれは僕のオススメ。

 

吹替がいいという人の意見は

もちろん否定しませんよ。

 

では、

字幕版がおすすめなのはこんな人!

について解説します。

 

さっき書いたように

「リアリティを味わいたい人」は、

断然字幕がおすすめと言えるんですが、

もう少し詳しく掘り下げてみましょう。

 

リアリティを味わうというのはつまり、

実際の俳優さんのセリフや息遣い

発声のタイミングなどをリアルに感じられる、

ということですね。

 

それから、日本語と外国語では意味は大体同じでも

ニュアンスが微妙に違う言葉ってあるんですよね。

 

日本人独特の言い回しを

外国人が吹替でしゃべっていると

僕も時々「日本人やん!」と突っ込んでしまう時ありますから(笑) 

 

その点、字幕版のオリジナル言語で見れば

雰囲気が壊れて冷めてしまうこともありません。

 

 あとやっぱり、単純に

英語ってかっこいいじゃないですか(笑)

 

洋画見てるって感じしますよね。

 

家でテレビを見る時は、吹替で気楽に見るのがいいけど、

せっかく劇場で見るならやっぱり洋画の雰囲気を味わいたい・・・。

 

そういう人は字幕で見ると楽しめるでしょう!

僕がこれにあたります。

 

ミッションインポッシブル「デッドレコニング」は吹替版で見るメリットは?デメリットもある?

 

ミッションインポッシブル「デッドレコニング」を

字幕で見ると楽しめる人について触れてきました。

 

じゃあ逆に吹替版の方が楽しめる人とは?

について解説していきますね。

 

まず吹替版のメリットはなんと言っても

「映画のストーリーに集中できる」

 

ここです!

 

当然ながら字幕版だと、

字幕を見たり、映像を見たり

両方を目で追わないといけませんよね。

 

ミッションインポッシブルはスパイ系の話なので

結構話が込み入ってたりしますし、

ストーリーが分からないと、かなり痛いですよね・・・。

 

吹替版、字幕を読むストレスがないので

単純に話に集中できて理解がしやすいです。

 

そうなると純粋に映像やアクションを楽しめますから。

 

リアリティにそこまでこだわらなければ、

ストーリーをしっかり追える吹替の方が

むしろ楽しめてオススメと言えるでしょう。

 

そして、吹替で見るメリットはもう1つあります。

 

それは、吹替を担当する声優さんが

豪華な場合があるからです!

 

ちなみに僕は字幕派ですが、

「おっ!この人が声を当てるの!?」

って時は吹替で見ることも結構あります。

 

トム・クルーズとか人気のハリウッド俳優には、

専属の吹替俳優さんがいたりします。 

 

とくにミッションインポッシブルはシリーズものなので、

毎回この人にはこの声優さん!

 

というのが定番になっている場合が多いです。

 

リアリティとか言いましたが、

もう元の俳優さんの声より

そっちがオリジナルになってしまうことがあるかも!?(笑)

 

金ローなどで洋画を見慣れている人は

特に吹替が身近になりますよね。