ゴジラ「キングオブモンスターズ」のテレビ放送は吹替と英語どっちで見た方がいい?音声や字幕への切替方法も解説

映画

映画ゴジラ「キングオブモンスターズ」

 

ゴジラ「キングオブモンスターズ」は

ゴジラを全く見たことがない人にもオススメできる作品となっています。

 

ゴジラ、モスラ、ラドン、キングギドラという

4大怪獣の戦いを1作で楽しめる、まさに欲張り豪華セット。

 

過去作のストーリーを知らなければ内容についていけない

ということもありません。

 

大迫力の怪獣を見てスカッとしたい人におすすめです!

 

ただ、洋画なのでテレビ放送では吹替で見る事になりますよね。

 

でも、オリジナルの英語音声で見たいという方もいると思いました。

 

ここでは、

・ゴジラ「キングオブモンスターズ」の地上波放送は吹替と英語音声どっちで見た方がいいの?

・ゴジラ「キングオブモンスターズ」を吹替で見たほうが良いのはこんな人

・「キングオブモンスターズ」を英語音声で見たほうが良いのはこんな人

・金曜ロードショーの吹替を英語音声と字幕に切り替える方法

について触れていきたいと思います。

 

 

ゴジラ「キングオブモンスターズ」の地上波放送は英語音声と吹替どっちで見た方がいいの?

 

ゴジラ「キングオブモンスターズ」の地上波放送は吹替と英語音声どっちで見た方がいいのか?

 

結論から言います。

 

どちらかというと英語音声で字幕版がおすすめ」です。

 

 

この映画、楽しむべきポイントは

「かっこいい怪獣たちのド派手な戦い」です。

 

これが全てと言っていい!

 

日本語でも英語でも同じように楽しめます。

 

怪獣は喋りませんからね!

 

しかし、吹替版で1点気になることがあるんです。

 

それは、主要キャラのひとりであるマーク・ラッセル博士の

声優さんが若すぎるという意見が多いのです。

 

マークを演じているカイル・チャンドラーさんと

声を吹き替えた田中圭さんで年齢が20歳近く離れているんですよね。

 

「なんでこの配役なんだ?!」ってツッコミたくなります(笑)

 

僕は、先に吹替版を観たんです。

 

正直この声に関して、不自然だとは思いませんでした。

 

 

しかし、後から字幕版と比較してみると、

 

確かに吹替版は声が高い!

 

言われてみれば、50代男性の声としては

高すぎるかなという印象です。

 

英語の方が50代男性の渋さがありますね。

(本人の声だから当たり前っちゃ当たりまえ)

 

ですので、オリジナルである英語音声で観るのがベストと考えます。

 

 

ゴジラ「キングオブモンスターズ」を吹替で見たほうが良いのはこんな人

 

映画ゴジラ「キングオブモンスターズ」を吹替で見たほうが良いのはどんな人なのか?

 

主要キャラの声を当てている

田中圭さん、木村佳乃さん、芦田愛菜さん

 

このどなたかのファンであれば吹替音声でそのまま見たほうがいいでしょう。

 

特に芦田愛菜さんは上手いと評判です。

 

反抗期の娘という見ごたえのある役ですので、

私も引き込まれました。

 

一方、木村佳乃さんは「優しいお母さん」を

うまく演じていると思います。

 

科学者としての一見非情な行動により、

娘に反発されてしまいます。

 

しかし娘を第一に思っていることが

態度からよくわかります。

 

この2人の親子の会話は吹替の方がいい感じです。

 

「親子ってこんな感じだよな~」って共感できますね。

 

 

「キングオブモンスターズ」を英語音声で見たほうが良いのはこんな人

「キングオブモンスターズ」をオリジナルの英語音声で見たほうが良いのはどんな人なのか?

 

昔からゴジラを見ている方には英語音声をオススメしたい。

 

芹沢博士という重要な役を渡辺謙さんが演じていますが、

英語音声だと彼の粋な計らいを楽しめます。

 

とある事情で芹沢博士はゴジラと永遠の別れをするシーンがあるのですが、

 

最期の別れの言葉「だけ」あえて日本語で話すんです。

 

それまでずっと英語で喋っているのに

最後だけ日本語で言うことでその台詞が際立ちます。

 

この演出は渡辺謙さんが自分で申し出たものだそうで、「ゴジラ愛」というより他ありません。

 

ゴジラは日本生まれですからね!

 

吹替の場合はずっと日本語なので

こういう演出があったことは気づきません。

 

オリジナルの英語音声が気になりませんか?

 

金曜ロードショーの吹替を英語音声と字幕に切り替える方法

 

地上波放送だと洋画は吹替での放送になりますよね。

 

まあ、吹替は見やすいですから

そのまま日本語音声で視聴するという方がほとんどでしょう。

 

でも、「どうせならオリジナルで見たい」

そんな方もいると思いました。

 

僕は基本的に洋画は英語音声で字幕派なので

これに該当するわけです。

 

では、英語音声と字幕への切り替え方法についてです。

 

お使いのTVのリモコンに

「音声切替」と「字幕」というボタンがあると思います。

 

それぞれのボタンを押すだけです!

 

英語音声で録画したい場合は、

録画設定で「DRモード」というものを使えばできます。

 

録画予約の確認画面で「録画モード」「DR」という言葉を探してみてください。

 

またはリモコンに「録画モード」というボタンが

ある機種もあります。

 

金曜ロードショーは二ヶ国語放送に対応しています。

 

このような二ヶ国語対応の番組をDRモードで録画すると、

再生時に好きな方の言語を選択することができます。

 

また、字幕のオン・オフも選べるので

お好みの設定で楽しんでくださいね。

 

ゴジラ「キングオブモンスターズ」の英語音声や字幕について見た人の意見や感想

英語音声や字幕について

こっちの方が好きという声がけっこうありますね。

 

吹替はたしかに安心して見れるし

字幕を追わなくて良いから楽ちんです。

 

でも、オリジナルでしかわからない部分もあるんですよね。

 

そこを楽しもうとするかは見る人しだいです。

 

今作は「2大怪獣のバトル」が最大の見どころなので

字幕をそんなに気にしなくても大丈夫です。

 

ですので、英語音声にしてみるのも楽しいと思いますよ。

 

英語音声の字幕なしにチャレンジするのも良いかも(笑)

 

「英語音声字幕なしが10倍楽しめた」という感想があり

試してみたら、僕はけっこういけました!

 

興味のある方はぜひやってみて!

 

まとめ

いかがでしたでしょうか。

『ゴジラ「キングオブモンスターズ」のテレビ放送は吹替と英語どっちで見た方がいい?音声や字幕への切替方法も解説』についてでした。

少しでも参考にしていただけたなら嬉しく思います。

 

「キングオブモンスターズ」は他の映画と比べて

字幕版と吹替版の差がそれほど大きくないと思っています。

 

なぜなら、主役は怪獣だからです!

 

人間が喋る部分は割とあっさりしていて、

深いストーリーではないです。

 

怪獣が登場する原因となるためだけに人間がいる

という感想です。

 

難しいことは考えずに、2大怪獣たちの闘いを楽しんでください。

 

キレッキレの映像でめちゃくちゃかっこいいですよ!

 

こちらの関連記事もいかがですか?

ゴジラ「キングオブモンスターズ」は「ゴジラvsコング」の予習に最適?見ないと損?

 

怪獣のバトルもいいですが、

こちらのお姉さまたちの闘いもいかがですか?(笑)

映画「地獄の花園」はつまらないしバカバカしい?スカッとして面白い?評価感想もまとめ

 

 

今話題のアツアツの二人!

現実となったあのドラマが無料で見れますよ♪

期間限定です。お早めに!

「逃げ恥」の新春スペシャル見逃した!登録しなくても無料で見れるってどこで視聴できるの?

 

最後まで読んでいただき、ありがとうございました!

ホームへ戻る